Stephen Kaufman, M.D., Christian Vegetarian Association (CVA)
Read Part 2, Part 3, Part 4, Part 5, Part 6, Part 7, Part 8, Part 9, Part 10
This is the first of a series of essays that will make a case for
incorporating the secular ethic of animal rights into Christianity. I will argue
that we cannot avoid bringing extra-biblical knowledge and experience to our
reading and interpretation of the Bible. Although the Bible does not explicitly
endorse animal rights, I am convinced that animal rights is consistent with
Scriptures and, crucially, Scriptures lose much of their meaning and relevance
for humanity and for the rest of Creation if it fails to embrace animal rights.
This week’s essay sets some groundwork for this thesis by showing that secular,
non-biblical knowledge and experiences not only influence our interpretations of
the Bible, they are essential for making the Bible comprehensible.
We make sense of the countless observations and experiences we encounter
every day by applying our vast resources of knowledge and personal experiences
to everything we do and experience, including deciding what to eat for breakfast
to comprehending the sport pages. By the same token, without prior knowledge and
experiences that comes from all facets of our lives, the Bible’s sayings and
stories would make no sense to us. Because our experiences and knowledge bases
differ, each of us receives the Bible in our own, unique ways. There is
considerable overlap, of course, particularly among people with similar cultures
and who have had similar life experiences, but no two people receive any aspect
of the Bible in the exact same way, just as each snowflake is similar and also
unique.
Another way in which we are all unique is that none of us has the same
language. Our understanding of the meaning of words comes from how we have heard
or understood the words used. There is usually sufficient overlap in our
understandings of words’ definitions to allow us to communicate with each other.
When this overlap is not as close, misunderstandings can occur, which is more
common among people who do not share the same native language. Most
fundamentally, words don’t have absolute meaning. Words only gain meaning by
virtue of how they relate to other words. A chair, for example, is understood by
how it relates to words such as “seat” and “legs” and how it differs from other
words such as “couch.” “Courage” obtains meaning by how it relates to
“perseverance,” “risk-taking,” “cowardice,” and many other words.
Translators have been challenged by this situation. For example, they have
tried to infer what ancient Hebrew words mean by how they are used elsewhere in
the text. However, there is inherent uncertainty in this process, particularly
when it comes to seldom-used words. For the same reason, it is difficult to
discern the meaning of the Greek words of the New Testament, particularly since
the meaning of Greek words (as is true of words in all languages) evolved over
time. Adding to the difficulties, subtleties of meanings are invariably lost
when translating from one language to another, because all languages have many
words that reflect the unique culture of the people using that language. When
translating, aspects of the meaning of words are often lost. Assuming that
Jesus’ words and actions were faithfully recorded (an assumption about which
scholars have raised doubts), we have Jesus speaking in Aramaic, which was
translated into Greek, which was then translated into other languages, including
English.
I hope readers will stay with me over the next few essays as I make a Christian case for animal rights.
Go to Part 2